José Alberto Velarde, Nació en Yunguyo, Perú, en 1954. Reside en París desde 1984. Ha realizado estudios de Psicología en la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina y Estudios de Lengua y Civilizacion Española en la Universidad de la Sorbonne, Paris III. Ha publicado Casa sin puerta ( poesía ) comité Killka Editores, 1990, Lima, Pérú. Palabras Anudadas (poesía) Edición Colección Vericuetos, 1999, Paris, Francia. La Estrella Negra del Animal (poesía) Päris, 2013.
En los poemas reunidos bajo ese atractivo título, José Alberto Velarde compara las palabras con el sistema inca de notación nemográfica. Se refiere a la liana alucinógena, la ayawaska, un medio para ver lo que está en el otro lado del espejo de los seres y las cosas. A la antigua planta sagrada, la coca, cuyas hojas el poeta las convierte en hojas blancas que también le recuerdan a los hombres que madrugan sin cansancio. Se inspira en la ciudad, ombligo del mundo que resume la historia de la tierra. Se proyecta en el pasado como un muchacho que recorre los caminos del Inca, buscando un pájaro o un sueño que le descifre su destino. (La traducción del español al francés ha sido hecha por Sophie Baron).
AYAWASKA
Sin tapujos con la soga voy a ver todo es visible alguna vez las madreselvas se colgarán con los hombres junto al eco. Consigo creer que estás atrás del cristal y ese ojo de una mirada se marcó en el prisma del río que cesó de sonar y viene. Por eso en tus manos voy a tomar. Jugo de la soga de la muerte.
|
AYAWASKA
Sans pudeur grâce à la liane de la mort je vais voir tout est visible au moins une fois les hommes-chèvrefeuilles à l'écho se suspendront. J'arrive à croire que tu es au-delà du cristal et cet oeil d'un regard se marqua dans le prisma du fleuve qui cessa de sonner et arrive. Pour cela dans tes mains je vais boire. La sève de la liane de la mort.
|
HOJAS DE COCA
Puedo leer hoja por hoja aquello que nunca escribí.
Puedo sentir la boca del beso que abre el libro sin memoria.
Hoja del alba como una grada húmeda escalinata de los hombres que madrugan sin cansancio.
|
FEUILLES DE COCA
Je peux lire feuille par feuille ce que jamais je n'ai écrit.
Je peux sentir la bouche du baiser qui ouvre le livre sans mémoire.
Feuille de l'aube comme une marche humide échelon des hommes qui se lèvent sans fatigue.
|
CUSCO
El ombligo de la tierra es tierno como el maíz y sus dientes son blancos como una rosa tan grande que ahoga las penas.
Tierra y piedra es esa flor caliente y el camino de su cuerpo puede resumir la historia.
|
CUSCO
Le nombril de la terra est tendre comme le maïs ses dents sont blanches telle une rose si grande qu'elle étouffe les peines.
Terre et pierre est cette fleur chaude et le chamin de son corps peut résumer l'histoire.
|
CHASKI
Yo también era aquel muchacho que cada mañana contemplando la claridad en la aurora agorero buscaba —pájaro o sueño— aquella pluma extensa de poderosas garras que acolaría los signos a los lazos destinados.
|
CHASKI
Moi aussi j'étais ce garçon que chaque matin contemplant la clarté dans l'aurore devin cherchais - oiseau ou songe - cette longue plume aux puissantes griffes qui réunirait les signes aux liens destinés.
|
SIRKA
Sirka por tu misma boca de frutas salvajes por tu ardiente carne de ajicera por los colores verde rojo de tus flores por tus semillas altas y logrables por tu gran tallo y por perdurar por tu floración por el verano por esa música que gusta tus sentidos te pido Sirka tu savia circule para poder continuar por las venas
|
SIRKA
Sirka par ta bouche de fruits sauvages par ta brûlante chair épicée par les couleurs vert rouge de tes fleurs par tes longues graines accessibles par ta haute tige parce que tu perdures par ta floraison par l'été et par cette musique qui aime tes sens Sirka je te demande que ta sève circule pour pouvoir continuer par les veines.
|
Fuente: http://www.resonancias.org/content/read/1204/palabras-anudadas-paroles-nouees-por-jose-alberto-velarde/ visitado y copiado el 11 de julio de 2015