Destacados

Grid List

Pamela Medina se apodera de Eielson, lo examina, lo interpreta, lo interviene, lo proyecta, y nos da a luz una nueva posibilidad de seguir amándolo, de verlo siempre actual.

En el evento en la capital española en honor al autor de “Trilce”, se presentarán dos libros y una edición facsimilar de Trilce y ofrecerá un recital la intérprete Margot Palomino.

Este emprendimiento cultural ofrece obras hechas en Arequipa y una completa sección dedicada a la poesía. Funciona en el centro de la ciudad.

Publicamos una selección de poemas de la poeta colombiana Carolina Bustos Beltrán (Bogotá, 1979) quien reside en Francia desde 2003. Los poemas que a continuación presentamos hacen parte de su último libro Lecciones de UrbEnidad, Tabogo y otras ciudades recorridas. Nueve Editores, 2022.

 CONVOCATORIA ABIERTA  Bienvenidxs a este 5º Festival internacional de Poesía Xochimilco. 

Para empezar, el Perú ostenta productos literarios (y en el caso de la poesía, sin falsa modestia, bastante dignos) pero no ha existido jamás ni en cuerpo ni en alma aquello que designa el término institución literaria. Entiéndase al calce un circuito editorial de organismos del Estado —de todas las universidades nacionales, por ejemplo—, los premios anuales, el apoyo fiscal, la inyección económica (lo diré ahora en clave neoliberal) y su filiación pedagógica. No, en el Perú la tradición literaria vive casi como el fútbol: a punta de milagros.

«J'aimerais qu'on ne lût pas cette Note ou que, parcourue, même on l'oubliât ; elle apprend, au Lecteur habile, peu de chose situé outre sa pénétration mais, peut troubler l'ingénu devant appliquer un regard aux premiers mots du Poème pour que de suivants, disposés comme ils sont, l'amènent aux derniers, le tout sans nouveauté qu'un espacement de la lecture4»

Hay cosas que un autor novel ignora y lo raro sería lo contrario. La buena noticia es que, a medida que persevera, va profesionalizándose y dominando cada paso de la caligrafía literaria. De manera que escribo para ti que no eres un caso perdido y que aún esperas una boya a la que asirte… de momento. Porque sé de tus ansias, de que te asalta una especie de locura de lobo literario por emprender la travesía.

Estamos ante una poesía en la que el paisaje es un intermediario para decir algo, una manera de estar en el mundo, y todo eso con una palabra impregnada de una musicalidad concisa y a la búsqueda de la visualización del hombre y su circunstancia. (...) Traducir poesía, ya se sabe, es crear otro poema en una lengua diferente. Y en pos de ese ideal aquí hemos unido sensibilidades tanto del autor del texto original, el ojo preciso del editor, y de este servidor.

Dire « rythme du silence » c'est non seulement penser le silence comme langage, et parfois la réalisation maximale du langage, mais aussi parcourir les acceptions De la notion de silence. De ce qui n'est pas dit, ou qu'on est incapable de dire à ce que les mots ne peuvent pas dire, le fameux indicible, mais aussi l'innommable, Et la censure, faire silence sur, jusqu' au problème poétique. Il y a aussi une langue de bois du silence. 

 

 

Metropolis
Advertisement