"El interés que se ha despertado en países de otras lenguas, como es el caso de Holanda, Reino Unido, Norteamérica, Italia y Portugal, interés que surge en el seno universitario de esos países, es una demostración indiscutible del valor de la poesía de Oquendo. Y, a la vez, una razón poderosa para que desde el Perú se procure no sólo esa edición ya apuntada, si no el logro de una amplia difusión de esos pocos poemas desconocidos todavía en muchos países de habla castellana, y que tan bien han sido recibidos por editoriales de otras lenguas".

Que se sepa, es la primera vez que se traduce un poema de Carlos Oquendo de Amat en una de las lenguas de los pueblos circumlacustres del Titicaca: el aymara (la otra es el quechua). Dante Vilca Maydana, músico e intelectual yunguyeño, es quién tuvo la feliz iniciativa de hacerlo hace muchos años atrás, siendo aún estudiante de la UNI., a saber: un 17 de abril de 1975, coincidiendo con el nacimiento del poeta Carlos Oquendo de Amat, autor del mencionado poema, cuyo texto forma parte de la ya célebre obra vanguardista del vate puneño "5 metros de poemas" (1927). Y aquí lo tenemos para el deleite del público lector.

Fotomontaje RDB

La vera poesia, osserva Salas Díaz, non è quella che falsifica il mondo, bensì quella che lo comprende e lo ricostruisce, ed è sempre «una forma di straniamento radicale, uno specchio in cui ci vediamo come estranei e a partire da questa rivelazione possiamo riconquistare la nostra coscienza» (p.16).

Por LUSA

Foram os manifestos da Semana de Arte Moderna de 1922 e da Antropofagia de 1929 que deram o tom da vanguarda literária brasileira nos anos 20. No mesmo momento no Peru é um livro mesmo, explorado como objeto poético, que cristaliza o avanço vanguardista. Estou falando de 5 metros de poemas, de 1927, de Carlos Oquendo de Amat (1905-1936), um livro acordeão que se desdobra até atingir cinco metros, cheio de imagens e uma diagramação inovadora.

"Un significativo aporte para la divulgación internacional de la genial obra vanguardista peruana es la traducción de este poemario de Carlos Oquendode Amat. Conversamos con Riccardo Badini, responsable de su traslado a la lengua de Dante". ("Identidades", Suplemento cultural del diario oficial, El Peruano, del  lunes 08/09/03).

¡Bienvenido! Inscríbete por email a nuestro servicio de suscripción de correo electrónico gratuito para recibir notificaciones de noticias, novedades y eventos.