5 Meters of Poems by Carlos Oquendo de Amat (traduction)

Figuras de estilo
  • Smaller Small Medium Big Bigger
  • Default Helvetica Segoe Georgia Times

Carlos Oquendo de Amat’s cult object-book 5 Meters of Poems is an excited and sometimes surrealist counter-point to the Latin American poets of his time. 

Editor's Note: Urayoán Noel reflects on the new edition by Ugly Duckling Presse and what low-tech book/objects mean in a literary culture whose loudest voices are Neruda and Vallejo.


5 Metros de Poemas / 5 Meters of Poems by Carlos Oquendo de Amat


by Urayoán Noel

Carlos Oquendo de Amat’s cult object-book 5 Meters of Poems is an excited and sometimes surrealist counter-point to the Latin American poets of his time. Urayoán Noel reflects on the new edition by Ugly Duckling Presse and what low-tech book/objects mean in a literary culture whose loudest voices are Neruda and Vallejo.

Latin American poets don’t do object-books. Or, at least, the iconic ones don’t. We cherish modern masters like César Vallejo and Pablo Neruda for their imprint, their capacity to refashion vanguard motifs into a personal and political style. These poets helped build what critic Ángel Rama famously called the “lettered city” of Latin American literature, and, in the case of Neruda, a cottage industry, even a global brand.

But what about the back alleys of that lettered city? Recently, some younger Latin American poets have reclaimed the low-tech book/object (see Argentina’s Eloísa Cartonera), seemingly in an attempt to irreverently highlight the streets of that city less written. Knowingly or not, these poets are covering ground first trekked by Peruvian poet Carlos Oquendo de Amat (1905-1936) in his accordion-fold book 5 metros de poemas (1927), now reissued in a bilingual edition by Brooklyn’s Ugly Duckling Presse.

According to the biographical note on the book jacket, Oquendo de Amat moved from “provincial genteel comfort to a life of poverty in Lima,” where he was imprisoned for dissent, eventually abandoning poetry for Marxism, and dying of tuberculosis at age 32. 5 metros de poemas was his sole book, and he apparently wrote very little else—the Ugly Duckling edition includes four additional poems and claims to be a “complete presentation of Oquendo de Amat’s known writings.”

Far from the ruminative, pained, world-disclosing of Vallejo, 5 metros de poemas reads like the work of his excitable younger brother. There’s a giddiness about the modern world, somewhat tempered by surrealist inversions, as if to ward off a certain kind of futurist “technophilia.” What we have here is not the radical syntax of Vallejo’s Trilce, with its tricky indents, neologisms, and experiments with spelling, and punctuation. More conventional in its language, yet evidently inspired by the visual poetics of film, Oquendo de Amat’s book reveals a commitment to plasticity of expression and of experience, embodied in the book’s format: pages fold out so that each poem is a work in itself and the distinction between unit and series is blurred. The stock images of the modern world (steamships, skyscrapers, etc.) are resignified though the use of synesthesia, and the experiments with line and layout echo the jump cuts and slow dissolves of film, as images alternatively freeze and melt:

The perfume became a tree

and colors fly

from the transatlantics


In its at once celebratory and ironic evocations of Americana, and especially of the U.S. West and Southwest, 5 metros de poemas harks back to Vicente Huidobro’s landmark poem “Cow-Boy,” included by Tristan Tzara in Dada 3 (1918), except that here the landscapes keep dissolving until we’re left with an inscrutable ambient, a projection, between a freeze-frame and a frieze:

From a tavern

a sailor

removes ribbons from bottles, projected from infancy

He is now Jack Brown chasing the cowboy

and the whistle is a horse in Arizona



Many of the most successful moments in the book are short bursts of two or three lines that read like damaged couplets, or faux-epigrammatic, like surrealist haiku. At their most charmingly deadpan, these snippets anticipate the playful antipoetry of Nicanor Parra:

The landscape is lemon

and my beloved

wants to play golf with it

(“film of the landscapes”)Not all of the book holds up as well. Oquendo de Amat’s cinematic poetics is better suited to the short poem that sets a scene, the Cubist still-life, where each page is a tableau. Some of the longer pieces sag under the imagistic weight. Such is the case of “new york;” despite some evocative couplets about Coney Island and Wall Street, and some very clever stabs at concrete poetry that nicely riff on Manhattan’s spatiality—the poem ends with a text box that reads “FOR RENT THIS MORNING”—, it never resolves into more than a roll/role call, featuring “Rudolph Valentino,” “Mary Pickford,” “hoop games,” “park rangers” and a cast of countless others. Still, even if overwrought as poetry, “new york” might work as a foreshadowing of various kinds of contemporary detritus poetics: Flarf, spam, infomercials. The title pun pays off, as the book reads like a fractal of poetic meters. Of course, the titular “metros” also evoke subway tracks that link underground distances, from New York to Paris to the dream-ports where poetry docks.

The experience of reading this book is an experiment in its own right: with the Spanish original on one side and the English translation on the back, comparing the two versions requires constant folding and unfolding, which is somehow appropriate, given the poet’s polymorphous aesthetic, and the intricacies of translating a book this conceptual. Translators Alejandro de Acosta and Joshua Beckman make one fortuitous decision: they go colloquial, choosing idiomatic phrasings to render the images clearly, and simplifying the syntax when necessary. (This is, after all, a deliberately minor poet, not one, like Clayton Eshleman’s Vallejo, who would seem to require some sort of wonderfully over-invested, tour-de-force translation.) The result is, for the most part, lively, entertaining, readable, and true to Oquendo de Amat’s breezy, unenjambed line.

There are, however, some perplexing decisions and/or oversights. In “film of the landscapes,” the place name “Campo de Marte” (the “Champ de Mars” in Paris) is left in Spanish. In “antwerp,” a line from the original is omitted and the line “E l c a l o r e s c o m o u n p e n s i o n i s t a” is rendered as “H e a t i s l i k e a n o l d t i m e r” (I think the poet means “boarder” or “lodger” here, since the heat stays for the summer and then leaves suddenly; either way, “oldtimer” is an odd choice). Elsewhere, in the aforementioned poem “new york,” the phrase “La brisa dobla los tallos / de las artistas de la Paramount” becomes, confusingly, “A breeze hurries the growth / of Paramount actresses,” instead of what I would render simply as “A breeze bends the stems / of Paramount actresses” (I’m guessing the translators interpreted “doblar” as “to double” rather than “to turn/twist/bend”). There are a few more weird choices and awkward phrasings sprinkled throughout the book.

Still, the translators and publisher are to be commended for their labor of love, which brings a long-lost cult book into the kind of transnational circulation it both celebrates and mocks, but which it ultimately deserves, if only as a reminder of the diversity and complexity of modern Latin American poetry. How cult is 5 metros de poemas? Well, I had been hearing about it for almost 15 years, since my undergraduate days at the University of Puerto Rico, but had never seen a copy, only anthologized poems here and there. (There is no copy at the New York Public Library, which is saying a lot.)

Ugly Duckling is known for its elegant yet quirky letterpress editions and artist’s books, and for its expansive, international list of innovative writers. While they have a successful Eastern European poets series, this book represents their first foray into Latin American poetry in translation. It is a promising start. Beautifully presented, 5 Meters of Poems is a joy to read, and a significant contribution to our understanding of Latin American vanguard poetry beyond such canonical figures as Neruda and Vallejo. Here’s hoping for many more meters!

5 Meters of Poems is out now from Ugly Duckling Presse.



5 Metros de Poemas / 5 Mètres de poèmes de Carlos Oquendo de Amat


par Urayoán Noel


Traduit par : Rufo DIAZ BUTRON

Le livre-objet culte de Carlos Oquendo de Amat 5 Metres de poèmes est un passionné et parfois un surréaliste à contrepoint aux poètes latino-américains de son époque. Urayoán Noel réfléchit sur la nouvelle édition de Ugly Duckling Presse et ce que signifient les livres / objets de basse technologie dans une culture littéraire où les voix les plus bruyantes sont Neruda et Vallejo.

Les poètes latino-américains ne font pas d'objets-livres. Tout  au moins, les plus emblématiques ne le font pas. Nous apprécions les maîtres modernes comme César Vallejo et Pablo Neruda pour leur empreinte, leur capacité à refaire les motifs d'avant-garde dans un style personnel et politique. Ces poètes ont aidé à construire ce que le critique Ángel Rama appelait la «ville lettrée de la littérature latino-américaine et, dans le cas de Neruda, une industrie artisanale, même une marque mondiale.

Mais qu'en est-il des allées arrière de cette ville datée? Récemment, certains poètes latino-américains plus jeunes ont récupéré le livre / objet de basse technologie (voir Eloísa Cartonera en Argentine), apparemment pour tenter de mettre en évidence irrévérencieusement les rues de cette ville moins écrites. Sciemment ou non, ces poètes couvrent le terrain d'abord parcouru par le poète péruvien Carlos Oquendo de Amat (1905-1936) dans son livre-accordéon 5 mètres de poemas (1927), maintenant réédité dans une édition bilingue par Ugly Duckling Presse de Brooklyn.

Selon la note biographique sur la couverture du livre, Oquendo de Amat est passé du «confort provincial élégant à une vie de pauvreté à Lima», où il a été emprisonné pour être oppossant, finissant par abandonner la poésie pour le marxisme et mourir de tuberculose à l'âge de 32 ans. 5 Metros de poemas était son seul livre, et il a apparemment écrit très peu d'autres: l'édition Ugly Duckling inclus quatre poèmes supplémentaires et prétend être une «présentation complète des écrits connus d'Oquendo de Amat».

Loin de la divulgation rude et douloureuse vision du monde de Vallejo, 5 mètres de poemas se lis comme le travail de son excité jeune frère. Il y a un vertige sur le monde moderne, quelque peu tempéré par les inversions surréalistes, comme pour défendre un certain type de «technophilie» futuriste. Ce que nous avons ici n'est pas la syntaxe radicale de Trilce de Vallejo, avec ses retraits délicats, ses néologismes et ses expériences Avec l'orthographe et la ponctuation. Plus classique dans sa langue, mais évidemment inspiré par la poétique visuelle du film, le livre d'Oquendo de Amat révèle un engagement à la plasticité de l'expression et de l'expérience, incarné dans le format du livre: les pages se replient pour que chaque poème soit un travail en soi et La distinction entre unité et série est floue. Les images stockées dans le monde moderne (navires à vapeur, gratte-ciel, etc.) sont résignées par l'utilisation de la synesthésie, et les expériences avec la ligne et la mise en page font écho au saut réduit et dissout lentement le film, car les images se figent ou se fondent alternativement:

Le parfum est devenu un arbre

et les couleurs volent

des transatlantiques

( "Port")

Dans ses évocations à la fois célèbres et ironiques de Amérique et surtout de l'Ouest et du Sud-Ouest des États-Unis, 5 metros de poemas remonte au poème historique de Vicente Huidobro « Cow-Boy », inclus par Tristan Tzara dans Dada 3 (1918), sauf que Ici, les paysages continuent à se dissoudre jusqu'à ce qu'on nous laisse un environnement impénétrable, une projection, entre une image de gel et une frise:

A partir d'une taverne

le marin

sors des rubans de bouteilles projetées depuis la petite enfance

Il pourchasse maintenant le cow-boy Jack Brown

et le coup de sifflet est un cheval en Arizona


( "Port")

Un grand nombre des moments les plus réussis dans le livre sont de courtes rafales de deux ou trois lignes lues comme ça distiques endommagé ou faux-épigramme, comme le haïku surréaliste. A leur pince-sans-PLUS charme, ces extraits anticipent la antipoetry ludique de Nicanor Parra:

Le paysage est citron

et mon bien-aimé

veut jouer au golf avec elle

( « Film des paysages »)Tout le livre ne tient pas non plus. La poétique cinématographique d'Oquendo de Amat est mieux adaptée au poème court qui définit une scène, la nature morte cubiste, où chaque page est un tableau. Certaines des pièces plus longues s'affaissent sous le poids imaginaire. Tel est le cas de "New York", malgré quelques couplets évocateurs sur Coney Island et Wall Street, et des coupures très intelligentes à la poésie concrète qui rif sur la spatialité de Manhattan: le poème se termine par une zone de texte qui se lit "À LOUER CE MATIN "-, il ne résout jamais plus qu'un rôle / rôle, mettant en vedette" Rudolph Valentino ", " Mary Pickford "," jeux de hasard "," gardes de parc "et un casting d'innombrables autres. Pourtant, même si éprouvé en poésie, «New York» pourrait fonctionner comme un préfiguration de divers types de poésie de détritus contemporaine: Flarf, spam, infopublicités. Le titre du jeu est payant, car le livre se lit comme une fractale de compteurs poétiques. Bien sûr, les «métros» titulaires évoquent également des voies de métro qui relient les distances souterraines, de New York à Paris et les ports de rêve où les puits de poésie.

L'expérience de la lecture de ce livre est une expérience à part entière: avec l'original espagnol d'un côté et la traduction anglaise à l'arrière, la comparaison des deux versions nécessite un pliage et un déploiement constant, d'une manière ou d'une autre, compte tenu de l'esthétique polymorphe du poète, Et la complexité de la traduction d'un livre de ce concept. Les traducteurs Alejandro de Acosta et Joshua Beckman prennent une décision fortuite: ils sont bilingues, choisissent des phrases idiomatiques pour rendre les images claires et simplifient la syntaxe si nécessaire. (Ceci est, après tout, un poète délibérément mineur, pas un seul, comme le Vallejo de Clayton Eshleman, qui semblerait exiger une sorte de traduction merveilleusement surinvestisée et tour-de-force). Le résultat est, pour la plupart, Animé, divertissant, lisible et fidèle à la ligne sans vent de Oquendo de Amat.

Il existe cependant des décisions et / ou des oublis perplexes. Dans "film des paysages", le nom de lieu "Campo de Marte" (le Champ de Mars) à Paris est laissé en espagnol. Dans «anvers», une ligne de l'original est omise et la ligne «E lcalorescomounpension ista» est rendue «H atislikeanoldtimer» (je pense que le poète signifie «boarder» ou «lodger» ici, car le chauffage reste pour l'été et Puis quitte soudainement, de toute façon, "oldtimer" est un choix étrange). Ailleurs, dans le poème intitulé «New York», la phrase «La brisa dobla los tallos / de los artistas de la Paramount» devient confuse: «Un brouillon dépêche la croissance des actrices de la Paramount» plutôt que ce que je rendrais simplement Comme "Une brise plie les tiges / des actrices de Paramount" (je suppose que les traducteurs ont interprété "doblar" comme "double" plutôt que "tourner / se tordre"). Il y a quelques choix plus étranges et des phrasés maladroits parsemés dans tout le livre.

Pourtant, les traducteurs et les éditeurs doivent être félicités pour leur travail d'amour, ce qui amène un livre de culte perdu depuis longtemps dans le genre de circulation transnationale qu'il fête et se moque, mais qu'il mérite finalement, si ce n'est que pour rappeler la diversité Et la complexité de la poésie latino-américaine moderne. Comment le culte est-il à 5 ​​mètres de poemas? Eh bien, j'avais entendu parler depuis presque 15 ans, depuis mes journées de premier cycle à l'Université de Porto Rico, mais je n'avais jamais vu de copie, seulement des poèmes anthologisés ici et là. (Il n'y a pas de copie à la Bibliothèque publique de New York, ce qui en dit beaucoup.)

Ugly Duckling est connu pour ses éditions élégantes mais extravagantes et ses livres d'artistes et pour sa vaste liste internationale d'écrivains innovants. Alors qu'ils ont une série de poètes d'Europe de l'Est réussie, ce livre représente leur première incursion dans la poésie latino-américaine en traduction. C'est un début prometteur. Magnifiquement présenté, 5 mètres de poèmes est une joie à lire et une contribution significative à notre compréhension de la poésie d'avant-garde latino-américaine au-delà de personnalités canoniques comme Neruda et Vallejo. Voici l'espoir de beaucoup plus de mètres!

5 Meters of Poems is out now from Ugly Duckling Presse.


¡Bienvenido! Inscríbete por email a nuestro servicio de suscripción de correo electrónico gratuito para recibir notificaciones de noticias, novedades y eventos.