Ya no es un poeta joven, la madurez, esa lavaza imperceptible que se acumula con los años, que burbujea y espuma hasta salir por los ojos y las orejas posee a Velarde. El oficio y la conciencia del oficio, cuando los poemas salen enteros, masticaditos, vestiditos. Pero ante todo, la palabra diáfana como el primer día de la creación, a orillas del lago.

A proposito de Tierra negra con alas: Antología de la poesía vanguardista latinoamericana. Esta antología poética iberoamericana, que no define el concepto de vanguardia en el que se basa, omite datos esenciales de los poemas seleccionados y suscita muchas preguntas sobre sus vaguedades

Hay cosas que un autor novel ignora y lo raro sería lo contrario. La buena noticia es que, a medida que persevera, va profesionalizándose y dominando cada paso de la caligrafía literaria. De manera que escribo para ti que no eres un caso perdido y que aún esperas una boya a la que asirte… de momento. Porque sé de tus ansias, de que te asalta una especie de locura de lobo literario por emprender la travesía.

Imagínese que estaré en dos mesas redondas polemizando con 11 escritores sobre mi obra y ese libro de ensayos; son peruanos, franceses y peruanistas y me gusta así porque vivo en política siempre y a eso lo agrego mis lecturas literarias. Solo vine y solo me enfrentaré a los hijos literarios de Vargas Llosa. Me da humor esa polémica, en la cual hasta Miguel Gutiérrez cayó, entre andinos y criollos o costeños, durante buenos años, y hasta ahora los culturalistas medran con ella. La cuestión es de clase, no de geografías, razas o identidades.

«J'aimerais qu'on ne lût pas cette Note ou que, parcourue, même on l'oubliât ; elle apprend, au Lecteur habile, peu de chose situé outre sa pénétration mais, peut troubler l'ingénu devant appliquer un regard aux premiers mots du Poème pour que de suivants, disposés comme ils sont, l'amènent aux derniers, le tout sans nouveauté qu'un espacement de la lecture4»

Estamos ante una poesía en la que el paisaje es un intermediario para decir algo, una manera de estar en el mundo, y todo eso con una palabra impregnada de una musicalidad concisa y a la búsqueda de la visualización del hombre y su circunstancia. (...) Traducir poesía, ya se sabe, es crear otro poema en una lengua diferente. Y en pos de ese ideal aquí hemos unido sensibilidades tanto del autor del texto original, el ojo preciso del editor, y de este servidor.

Plus d'articles...

¡Bienvenido! Inscríbete por email a nuestro servicio de suscripción de correo electrónico gratuito para recibir notificaciones de noticias, novedades y eventos.