«J'aimerais qu'on ne lût pas cette Note ou que, parcourue, même on l'oubliât ; elle apprend, au Lecteur habile, peu de chose situé outre sa pénétration mais, peut troubler l'ingénu devant appliquer un regard aux premiers mots du Poème pour que de suivants, disposés comme ils sont, l'amènent aux derniers, le tout sans nouveauté qu'un espacement de la lecture4. »
Once cosas que los autores noveles no saben
Hay cosas que un autor novel ignora y lo raro sería lo contrario. La buena noticia es que, a medida que persevera, va profesionalizándose y dominando cada paso de la caligrafía literaria. De manera que escribo para ti que no eres un caso perdido y que aún esperas una boya a la que asirte… de momento. Porque sé de tus ansias, de que te asalta una especie de locura de lobo literario por emprender la travesía.
Mallarmé, La Musique et les Lettres.
Il y avait fort à craindre que, parmi tant de sujets élevés et sérieux, auxquels comme on le sait l’auteur d’Hérodiade décida en un certain moment de son travail de se consacrer pleinement, Mallarmé ne réservât à la question de la ponctuation une place mineure, comme éloignée et presque imperceptible de ce fait dans le champ creusé de ces recherches obsédantes.
Pour commencer à saluer Roberto Juarroz
"Aller vers le haut n'est qu'un peu plus court ou un peu plus long qu'aller vers le bas." De cette phrase, qui tremble au bord du non-sens comme saisie de vertige, on ne résoudra pas l'énigme. Mais il est significatif que Roberto Juarroz la mette justement en relief, choisissant de l'inscrire en exergue sur la première page de la première anthologie importante de son oeuvre dans notre langue, parue dès 1980 chez Fayard, dans les belles traductions de Roger Munier, et rééditée en 1989 dans une version augmentée".
Yves Prié: Carnets de la isla & otros poemas
Estamos ante una poesía en la que el paisaje es un intermediario para decir algo, una manera de estar en el mundo, y todo eso con una palabra impregnada de una musicalidad concisa y a la búsqueda de la visualización del hombre y su circunstancia. (...) Traducir poesía, ya se sabe, es crear otro poema en una lengua diferente. Y en pos de ese ideal aquí hemos unido sensibilidades tanto del autor del texto original, el ojo preciso del editor, y de este servidor.
MALLARMÉ ET LE POÈME PONCTUANT
"Il conviendrait d’approcher la ponctuation mallarméenne, dans ses formes et actualisations diverses, comme une mimique ou encore une mimologie. Mais cette mimique n’est mimétique de rien ; elle ne donne à voir, par gestes, rythmes et contours, que le lieu qui l’encadre, sa scène même"...
La poésie spatiale de Pierre et Ilse Garnier
Après la seconde guerre mondiale, la poésie trouve des formulations inédites grâce à certains écrivains, dont les poètes Pierre Garnier (1928-) et sa femme Ilse (1927-). Ils fondent le Spatialisme dont l’objectif est de traiter la langue comme matière et l’espace comme agent structurel.